Le mot vietnamien "đểu giả" se traduit littéralement par "faux" ou "hypocrite" en français. C’est un terme qui peut être utilisé pour décrire une personne qui se comporte de manière sournoise ou trompeuse, souvent en prétendant être quelque chose qu'elle n'est pas.
"Đểu giả" est utilisé pour désigner quelqu'un qui trompe les autres, qui feint ou qui cache ses véritables intentions. C'est un adjectif qui a une connotation négative, soulignant une certaine malhonnêteté ou un comportement déloyal.
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "đểu giả" peut être utilisé pour critiquer des comportements dans des discours politiques ou des affaires, où l’hypocrisie est souvent mise en lumière. Par exemple, on peut dire que certains politiciens sont "đểu giả" lorsqu'ils promettent des réformes qu'ils n'ont pas l'intention de réaliser.
Bien que "đểu giả" ait principalement une connotation négative, il peut aussi être utilisé de manière humoristique ou sarcastique dans des contextes informels, pour décrire une situation où quelqu'un est exagérément hypocrite ou joue un rôle.